Как перевести с английского языка: as though the earth had opened and swallowed it up?
тэги:
английский язык,
перевод
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
бонус
4 ответа:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
Helen4s
[501]
2 дня назад
Не всегда и не все выражения в английском языке можно перевести дословно. На самом деле, "as though the earth had opened and swallowed it up" — это английский фразеологизм, которому соответствует русский аналог:
"Как сквозь землю провалился"
в избранное
ссылка
отблагодарить
ANNQWE
[2.2K]
Позволю себе не согласиться с вами. "Как сквозь землю провалиться" это разговорное выражение. А стиль английской фразы,которую вы предоставили для перевода,неразговорный, он литературный, красивый, более пафосный . Для обычного разговорного подходит более простой вариант с таким значением :"fall through the earth" или "as though the earth swallowed it up", без "…the earth had opened…". Литературный стиль обязательно надо учитывать. Это очень важно.
— 1 день назад
Helen4s
[501]
Спорить не буду, не знаю. Однако Литвинов П.П. в своем издании "Повышаем речевую готовность: Фразеология: Не все переводится дословно" приводит именно такой перевод.
— 1 день назад
комментировать
0
![]()
ANNQWE
[2.2K]
2 дня назад
Вообще без контекста, переводить как-то неудобно. Можно легко ошибиться.
Но, если дословно переводить, то получится нечто вроде такого варианта :
"…Как будто бы земля разверзлась и поглотила это…"
"Это" как-то смущает и интригует 🙂
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
0
kasatky2
[10.7K]
2 дня назад
Данная фраза может быть переведена как: "Как будто земля разверзлась и поглотила его(ее)". Выбор местоимения в данном случае полностью зависит от контекста, то есть нужно смотреть, о чем идет речь, что такое "it".
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
0
ViktoriaI
[277]
2 дня назад
Как будто земля разверзлась и поглотила ее/его/это.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
