Ведь и то, и другое — смесь, но в одном случае называется миксом, а в другом — блендом.
И миксер с блендером — тоже вроде как разные кухонные приборы.
тэги:
american blend,
blend,
mix,
английский язык
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
бонус
2 ответа:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
![]()
HopeT
[51.8K]
28 минут назад
Позволю себе высказать свои мысли по поводу разницы в значении английских слов mix и blend.
Имя существительное mix означает смесь ( особенно когда речь идет о пище ), смешивание, беспорядок и путаница. Чаще подразумевается смешивание разнородных ингредиентов.
Английское существительное blend можно перевести как смесь или переход одного цвета ( оттенка цвета ) в другой. Одноименный английский глагол имеет значения: смешивать(ся), гармонировать, сочетаться, плавно переходить от одного к другому. Таким образом можно предположить, что в бленде ингредиенты не разнородные, а похожие ( подобные, однородные ), отличающиеся лишь оттенками ( вкуса, запаха и т.д. ), прекрасно гармонирующие и дополняющие друг друга.
Получается, что blend — это более "утонченная" смесь, чем mix.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
1

Dmitry68
[48.2K]
1 час назад
Слова близкие по значению и часто взаимозаменяемые, но если углубиться в тонкие смысловые нюансы, то blend — это скорее смешивание твердых материалов, а mix — жидких. Помимо кухонного аспекта, mix используется и в более широком значении — музыкальный микс, например. Если англичанин захочет сказать, что у кого-то в голове странная смесь идей, он тоже скажет «mix”, а не “blend”.
в избранное
ссылка
отблагодарить
С С С Р
[376K]
Хорошая попытка. Но вот мешку разных сортов табака для сигарет всегда называют на пачках блендом (turkish blend, american blend), а запрещенные курительные смеси — миксами. Хотя одно другого не тверже и не жиже.
— 1 час назад
Dmitry68
[48.2K]
Мне нравится Ваша снисходительность 🙂
— 1 час назад
комментировать
