тэги:
обучение,
перевод,
переводчик,
профессия
категория:
работа и карьера
ответить
комментировать
в избранное
бонус
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
![]()
Anastasia Rojas
[11.4K]
1 неделю назад
Переводчик — довольно сложная и разноплановая профессия. Переводчики бывают разные: письменные переводчики (занимающиеся разными видами текстов: общий перевод, технический, юридический, медицинский, литературный и др.), устные, занимающиеся последовательным или синхронным переводом (также могут специализироваться на какой-то конкретной сфере), переводчики фильмов и др.
Стандартно на переводчика (специалиста) учатся 5-6 лет. При наличии больших способностей или необходимых знаний можно освоить профессию и быстрее, а можно учиться и намного дольше. На синхронистов учатся как правило дольше.
Некоторые спросят, зачем так долго учиться, если я уже знаю иностранный язык?
Ответ: уметь говорить на иностранном языке (соответственно иметь возможность переводить тексты) и быть профессиональным переводчиком — разные вещи. Одного знания языка недостаточно:
- во-первых, нужно учиться именно переводить. Существуют разные техники, способы. Как переводить «непереводимые сочетания», юмор (который у разных культур может сильно отличаться), как обеспечить правильный с точки зрения стилистики перевод и т.д. и т.п. И знать 2 языка очень хорошо ещё не значит уметь переводить. Это сложнее, чем кажется.
- во-вторых, сам иностранный язык нужно знать на уровне выше, чем просто уметь разговаривать и понимать по причинам, указанным выше. Нужно понимать и уметь различать разные стили как родного, так и иностранного языка, понимать разные говоры, диалекты, сленговые словечки (особенно, если намерены заниматься устным переводом или переводом фильмов), иметь представление о книжном языке и устаревшей лексике (особенно, если хотите заниматься письменным переводом)
- в-третьих, помимо самого языка будущие переводчики изучают как минимум ещё один иностранный язык, а также языкознание, разные теоритические грамматики, лексикологию, фонетику, основы латинского, древнегреческого и прочее. Это кому-то кажется лишним нагромождением предметов, по факту же всё это позволяет лучше понять саму природу языка, как родного, так и иностранного, что для профессии переводчика совсем не будет лишним.
- в-четвёртых, думаю, понятно, что переводчики обычно переводят не какие-то пространные тексты вроде «Мы встали в 6 утра и поехали в отпуск. Мы много гуляли, ели, и всё было круто»… Обычно переводчики переводят тексты по какой-то специфике: это может быть медицина, ядерные электростанции, юридические документы, инструкции, политические конференции, художественные произведения и даже стихи. Поэтому, помимо умения переводить слова нужно ещё и быть в теме, т.е. разбираться в предмете почти как профессионал. Если вам дадут специализированный медицинский текст или текст о каких-нибудь насосных станциях даже на русском, вы не поймёте половину того, о чём там говорится, если никогда не касались этой темы. Профессия переводчика подразумевает то, что он разбирается в этом (поэтому многие переводчики специализируются на каких-то отдельных областях, а также нередко имеют двойное образование. Иногда переводом узко специализированных текстов занимаются именно специалисты в этой области, которые дополнительно освоили перевод, а не наоборот), или по крайней мере может достаточно быстро в ней разобраться. Это умение также приходит с практикой и подразумевает богатые фоновые знания.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
