Что означает в переводе с английского "take care"?
Когда применяется фраза "to take care"?
Чем отличаются фразы "to take care" и "to take good care"?
Примеры предложений с "take care"?
Примеры предложений с "take good care"?
Примеры отрицательных и вопросительных предложений с take care?
тэги:
английский язык,
внимание,
забота,
лексика,
перевод,
фраза
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
бонус
3 ответа:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
Shaquil
[321]
1 день назад
Фраза take care переводится "беречь себя, быть осторожным"и ее применяют, когда дают какой-либо совет или прощаются.
Take care if you are going out tonight.
See you soon. Take care!
You don’t take care of yourself.
Ее также можно перевести "заботиться о ком-то, разобраться с чем-то".
Could you take care of this?
А фраза take good care означает "бережно относиться, окружить заботой"
If you love someone, you take good care of them.
I promise I will take good care of her.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
1
Грегорио
[3.5K]
1 день назад
To take care значит заботиться. To take care of (somebody, something) — заботиться о (ком-то, чем-то), ухаживать за, беречь. To take care of yourself — беречь себя, беречься, остерегаться. Take care! = Осторожно! Поберегись! Take (good) care (of yourself), = Береги(те) себя — это завершающая фраза в конце дружеского письма, на отдельной строчке, ниже которой только имя пишущего.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
1
Master-Margarita
[13K]
1 день назад
"Take care". — Береги себя.
Обычно говорят на прощание.
"Take good care". — Хорошенько позаботиться. Тут может быть уже два смысла.
Например, вы обещаете заботиться о какой-то вещи — "Promise I’ll take a good care of this stuff".
Либо вариант употребления — "Go, guys. I’ll take care of him myself." — "Идите, парни, я ему сам накостыляю".
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить