Есть в русском языке страдательные причастия, они имеют на конце постфикс -ся. Например, производящийся, собирающийся, учащийся и так далее. Иногда они могут становиться прилагательными или существительными ("учащиеся вышли на субботник").
У меня возник вопрос. Как передать на английском языке различие между действительным и страдательным причастием? Например, как сказать "строящийся дом"? Building house — интуитивно чувствую, что такой перевод не годится. Built house — тоже как-то не звучит.
тэги:
английский язык,
перевод,
причастие,
страдательный залог
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
бонус
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
Сверхнедочеловек
[2.1K]
1 день назад
Для этого существует сложная конструкция — the house which is being built now is (суть предложения) — дом, который строится сейчас. В английском языке не существует причастий — всё передаётся вот такими большими фразами. Однако, мне кажется, можно обойтись без этих сложностей, перефразировать всё предложение, чтобы не было таких сложностей.
Также, возможно, в Англии будет понятнее конструкция без аналога страдательного причастия:
The builders are building house, which is (суть предложения). А в идеале нужно спросить у носителя языка, так как тут вам со 100 % гарантией не ответит, пожалуй, никто.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
