В пятикнижии Фенимора Купера у главного героя в течение жизни было несколько прозвищ. Но все они н русском языке звучат в переводах. Вот они: Зверобой, Соколиный Глаз, Кожаный чулок, Длинный Карабин, Следопыт. Одно из прозвищ переведено неверно. Которое и почему?
тэги:
зверобой прозвище,
фенимор купер
категория:
искусство и культура
ответить
комментировать
в избранное
бонус
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
3
alexm12
[149K]
4 дня назад
Зверобой — Deerslayer (буквально — убийца оленей)
Соколиный Глаз — Hawkeye (глаз сокола и есть)
Кожаный чулок — Leatherstocking (кожаный чулок)
Длинный Карабин — La Longue Carabine (длинная винтовка), возможно искомый ответ тут, потому как длинный карабин — оксюморон, или "длинный" или "карабин" (укороченная винтовка).
Следопыт — Pathfinder (буквально -"ищущий путь").
в избранное
ссылка
отблагодарить
Baginet
[428]
Вы правы. Карабин это укороченная винтовка. Поэтому он не может быть длинным В английских текстах это на писано как Long Rifle — т.е. длинная винтовка.
— 4 дня назад
комментировать