В книгах Толкиена (в переведённых) отчётливо просматривается разница наименований одного и того же народа. То есть, если в "Туда и обратно" жители гор назвались "гоблинами", то в серии "Властелина колец" они уже являются "орками". Но если это разность перевода — то как объяснить экранизацию фильмов, в которой существуют отдельно и орки, и гоблины — разные народы, со своими стилями жизни, местами обитания и т.д.? Я говорю только о переводах, так как руки мои всё никак не доходят до оригинала.
тэги:
перевод,
толкиен,
экранизация книги
категория:
искусство и культура
ответить
комментировать
в избранное
бонус
