Под сёдлами кони всадников ждут,
Но они не спешат уезжать
Потому, что трубку надо набить
И последнее слово сказать.
Один с надеждой вскочил в седло,
У другого в глазах туман.
"До свиданья друзья
Мы спешим в те края,
Где вьёт гнездо пеликан…
Говорят, что бескрайние пастбища там
Зеленеют в закатных лучах,
Опаловый свет в ущельях разлит
И золото есть в горах."
Не хотят они знать,
Что ждут их в пути
Жажда, голод, песчаный буран.
Неизведанный запад манит их туда,
Где вьёт гнездо пеликан…
Они через крик переправились вброд
Им вода доставала до шпор.
Был трижды крик заполнен водой
И трижды он высох с тех пор.
Но воды надежды вспять не текут.
Нет пути им из дальних стран.
Песок и зной иссушили их там,
Где вьёт гнездо пеликан…
тэги:
австралия,
автор,
баллада,
стихи
категория:
искусство и культура
ответить
комментировать
в избранное
бонус
2 ответа:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
снежный волк
[1.6K]
1 неделю назад
Автор этой баллалы Эндрю Бартон Патерсон.
в избранное
ссылка
отблагодарить
frmnte
[4.2K]
А как баллада называлась на английском? И кто автор перевода на русский?
— 1 неделю назад
комментировать
0
frmnte
[4.2K]
1 неделю назад
Выяснилось, что это не Эндрю Бартон "Банджо" Патерсон.
Получается, что автор баллады австралийская поэтесса Мэри Футт (Mary Hannay Foott: "Where The Pelican Builds").
А переводчик — Галина Усова. Не знаю лишь насколько приведённый текст совпадает с авторским переводом Г. Усовой.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить