Рой Пчёл

Рой пчел Ответы на все любые вопросы

Вопросы — Ответы Задавайте вопросы или спрашивайте на Рой пчел онлайн бесплатно.

Menu
  • Вопросы и ответы
  • Задать вопрос
Menu

Реклама

Как стать переводчиком художественной литературы?

Posted on 20.09.2019


Пошаговая инструкция.

Исходные:

  • Опыт перевода статей для бирж есть.
  • Знание языка есть (после длительного проживания за рубежом).
  • Специального образования нет.

Как взять в перевод литературное произведение, где, какие сертификаты и дипломы нужно предоставить?

Если возможно, прошу все эти рекомендации оформить по шагам. Шаг 1…, Шаг 2…

тэги:

зарубежная литература,

лингвистика,

литература,

переводчик

категория:

работа и карьера

ответить

комментировать

в избранное

1 ответ:

старые выше
новые выше
по рейтингу

3


Gertr­ude
[26.1K]

2 недели назад

шаг 1 — уяснить, что желающих переводить художественные произведения (а это, между прочим, отличная несложная работа с относительно хорошим заработком) огромная толпа, так что пробиться сквозь неё крайне и крайне сложно.

шаг 2 — какой бы красивый сертификат вы не показали, вас с ним пошлют далеко и надолго, если нет опыта работы с переводами художественной литературы. Так что берём понравившуюся художественную литературу и переводим.

можно попытаться переводить рассказы для журналов, в том числе и тех, которые выпускаются только в интернете. Там конкуренция тоже большая, но порой эти журналы проводят конкурсы на

  • написание статей — победили, поработали на журнал, познакомились с их конторой, втёрлись в доверие, предложили свой перевод рассказа
  • собственно перевод — такие проводятся реже, и постоянным переводчиком вряд ли возьмут. Но одна публикация в копилку опыта будет

Шаг 2 (альтернативный) — забить на официальную работу и делать любительские переводы для фанатов за донаты. Можно попытаться прибиться к группе переводчиков комиксов или манги или просто к группе переводчиков — их в интернете много. Можно выступать в соло, публикуя свои переводы в интернете на сайтах вроде Самиздата. Если повезёт, вас заметит издательство и привлечёт к работе. Если не повезёт — украдут ваш перевод, а чтоб не жаловались, обвинят в пиратстве (тоже бывает)

шаг 2 (вариант для небедных) — покупка прав на публикацию в стране, на язык которой будете переводить. Купили, перевели, опубликовали в интернет магазине. Доход будет небольшим, как и от предыдущего варианта, но зато не нужно беспокоиться, что труды украдут другие издательства. Правда права стоят очень недёшево, особенно на произведения, которые хоть немного популярны

Шаг 3 — опыт работы набран (желательно произведений 5 должно быть переведено) — время стучаться в издательства и показывать им свои творения (если был выбран путь журналов, если нет — то лучше не показывать)

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

комментировать

в избранное

ссылка

отблагодарить


Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    СПРОСИТЬ

Категории вопросов

  • Авто и мото (5 464)
  • Бизнес и Финансы (9 286)
  • Города и страны (5 201)
  • Другое (4 540)
  • Еда и кулинария (4 734)
  • Животные и растения (5 308)
  • Здоровье и медицина (5 273)
  • Искусство и культура (5 211)
  • Компьютеры и интернет (6 841)
  • Наука и техника (5 006)
  • Образование (22 331)
  • Общество и политика (6 980)
  • Путешествия и туризм (4 054)
  • Работа и карьера (5 258)
  • Семья и дом (2 944)
  • Спорт (3 010)
  • Стиль и красота (2 581)
  • Строительство и ремонт (2 385)
  • Товары и услуги (7 600)
  • Юридическая консультация (2 517)
©2026 Рой пчел Ответы на все любые вопросы