Столкнулся с тем, что узбекские имена, написанные ещё кириллицей, узбеки произносят не так, как прочли бы мы (и это возможно, раз языки совсем разные, ведь даже на севере и юге европейской части России Г произносят по-разному): имя звучит Дильшат, а пишется Дилшод, Насыр — Носир, Мурат — Мурод, а часть женских отчеств звучит кызы, но по-узбекски пишется кизи. Фамилия Мирзаев — Мирзоев. Российские делопроизводители просто переписывают имена из узбекских документов, и не знающий узбекского россиянин неправильно озвучит написанное по ним. Предусмотрена ли правилами миграционной службы, приемных комиссий учебных заведений и прочего документооборота транскрипция с узбекского на русский? Тем более, что официально узбекский переведен уже на латиницу? Или с латиницы тоже тупая транслитерация? Мы ведь пишем Шекспир по произношению, а не транслитерируем буквы его фамилии Схакеспеаре. И в других языках с кириллицей тоже совсем не русская фонетика.
тэги:
русский язык,
транскрипция,
транслитерация,
тюркские языки,
узбекский язык
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
бонус
