тэги:
работа переводчика,
синхронный перевод
категория:
работа и карьера
ответить
комментировать
в избранное
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
Ломелинд Маджере
[3.4K]
1 неделю назад
Такой вариант перевода — самый сложный.
Нужно воспринимать живую, спонтанную речь на слух.
Нужно быстро понять, что человек сказать хотел (в словарь смотреть некогда, да и непонятно, как слово пишется), и понять не только буквальный смысл, но и все отсылки и ассоциации. Это он серьёзно или шутит? Если шутит — почему эта шутка смешная?
Потом нужно понять как это сказать на целевом языке.
И озвучить, с правильными интонациями, да ещё и во время уложиться (а один и тот же текст на разных языках может очень разное время звучать).
Плюс ещё возникает куча дополнительных проблем из-за того, что часть, чтобы понять что же человек хотел сказать, нужно дослушать предложение до конца — а переводить начинать нужно раньше.
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
