Когда в заграничных фильмах звучат песни на англ языке, то прослушивая оригинал кажется что они звучат красиво, поэтично и имеют какой то смысл. Но когда пускают перевод , то думаешь что я сейчас слушал, это же ни в коем разве не похоже на песню, по смыслу полная муть и херня. Особенно если сравнивать с творчеством наших поэтов песенников писавших для советской эстрады. К примеру мне до поры до времени нравилась песня аббы мани мани, но когда я прочитал её перевод на русский язык, то очень разочаровался. Мне она по смыслу и по слогу показалась полнейшим убожеством, примитивизмом ниже плинтуса, и я бы сказал мелкотравчеством душевного мира и творческой импотенции того кто писал текст для этой песни, и всего западного общества для кого она была написана. Особенно когда я сравнил текст этой песни с текстом моей любимой песни на русском языке Надежда в исполнении Анны Герман. Это же неба и Земля, гениальность и посредственность. Что здесь больше неумение и непрофессионализм наших переводчиков переводить со смыслом текст песни, чтобы показать то что хотел до нас донести заграничный автор песни? Или же дело в самом английском языке который не так богат как наш и в заграничных авторов?
тэги:
музыка,
перевод,
песня,
смысл
категория:
искусство и культура
ответить
комментировать
в избранное
бонус
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
4
![]()
antonessko
[196]
4 дня назад
Хорошую тему затронули! Но ваш вопрос не совсем ясен. Вас интересуют вообще зарубежные песни или только из кинофильмов?
Если первый вариант, то по своему пока небольшому опыту в переводах песен (с английского, немецкого и испанского) скажу, что это большая, но очень интересная работа — сделать качественный перевод, чтобы во-первых, сохранить смысл и основную мысль автора, во-вторых, при этом сохранить фонетику языка, чтобы ритм, т.н. "ударность" слога в русском языке совпадала с языком оригинала, а это в 90% случаев и есть основная проблема, т.к. фонетика языков отличается. По орфоэпии русский язык созвучен итальянскому, местами немецкому, а вот английский на 50-60% не созвучен русскому. Поэтому чаще всего остаётся удовлетворяться только передачей мысли той или иной песни, но чтобы эту мысль превратить в перевод, переводчику нужно быть поэтом, чтобы передать мысль в поэтической форме. А это редко встречается. В русской поэзии 20-го века крупный поэт-переводчик — это Пастернак. Даже недавний наш современник Илья Кормильцев редко брался за поэтические переводы, успешно при этом осуществляя прозаические переводы.
Ну а если вас интересовал второй вариант (перевод песен из кинофильмов), то здесь, по моему личному мнению, сносные и интересные переводы делали советские переводчики, которые делали дубляж фильма целиком, где песня воспринималась как сюжетная диалоговая часть, неотрывная от фильма и поэтому необходимая его составляющая.
Если подытожить, то можно сказать, что советская эстрада нас приучила к красивым и глубоким по смыслу песням, как, например, в вашем примере "Надежда", вот мы и ожидаем такой же поэзии в зарубежных песнях, но такую красоту вряд ли стоит искать в популярных песнях типа "Аббы", "Бони Эм" и других. Поэзию английского языка легко найти в песнях Джима Моррисона, Боба Дилана, "Deep Purple", у замечательного и очень глубокого по текстам исполнителя Тома Уэйтса; в итальянском — однозначно у Адриано Челентано; в испанском — например, у нашего современника под творческим именем Juanes. Так что зарубежная поэзия существует, чтобы к ней прикоснуться, нужны переводчики-поэты, а таковых мало.
в избранное
ссылка
отблагодарить
Роман1245
[255]
Насчёт переводчиков поэтов я с вами соглашусь. Они действительно благодаря своему поэтическому дару и знанию иностранного языка могут перевести источник на родной язык с максимально возможным приближением к оригиналу. Но то же не всегда можно верить таким переводам. К примеру читал я 66 сонет Шекспира в разных переводах наших Российских поэтов таких как Маршак, Пастернак, Чайковский, Фрадкин, Микушевич, и каждый переводит по своему, то с одним то с другим смыслом. Без знания языка несведующий человек не поймёт кто из этих авторов перевёл лучше и правильней, кто один в один донёс смысл сонета Шекспира до нас с вами.
— 3 дня назад
felisimar
[9.4K]
Один-в-один донести смысл невозможно, особенно в стихах. При переводе всегда какая-то часть смысла теряется, чтобы понять всё до конца, нужно выучить язык оригинала.
— 1 день назад
комментировать
