тэги:
английский язык,
образование,
перевод,
питание,
языки мира
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
4 ответа:
старые выше
новые выше
по рейтингу
3
Сверхнедочеловек
[2.3K]
2 недели назад
По-английски "полноценный ужин" звучит как "a full dinner". Также возможен вариант "complete dinner". Однако, хотя грамматически это правильные фразы, англичане могут не понять вашей мысли в ключе именно "Полноценный". Вообще, в англоговорящих странах "dinner" само по себе является полным ужином (Т.е. ужин со вторым блюдом), так что добавлять ещё какие-то слова не обязательно, если вы конечно не хотите подчеркнуть именно "полноценность".
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
в избранное
ссылка
отблагодарить
mrcorsac
[1.2K]
Как раз нужно подчеркнуть полноценность) спасибо)
— 2 недели назад
комментировать
1

Грустный Роджер
[186K]
1 неделю назад
Если речь о том, что это полный ужин, со всеми полагающимися блюдами, — то это full-course dinner.
Если "полноценный" тут имеет чисто медицинский или диетологический смысл — healthy dinner, protective dinner.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
0
gvbdb
[68]
2 недели назад
можно множество фраз сказать близких по смыслу,но есть всё же такая )) a full dinner
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
0
bargruves
[158]
2 недели назад
полноценный ужин по английски a full dinner
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
