тэги:
поэзия
категория:
образование
ответить
комментировать
в избранное
бонус
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
0
SigovaLain
[27]
2 минуты назад
собственно, это поэтический перевод второй «Ночной песни странника» Гёте в исполнении М.Ю.Лермонтова. Тот редкий случай, когда перевод становится едва ли не лучше оригинала.
Точно переведены только первая, седьмая и восьмая строки. Система мотивов и образов не совсем совпадает с оригиналом (у Гёте — гора) деревья) тишина, птицы) лес, отдых; у Лермонтова — долины, полные свежей мглой, и пустынная ночная дорога вместо молчания птиц). У Гёте отсутствуют художественно-выразительные средства, тогда как стихотворение Лермонтова наполнено образами.
Природа одушевлена («горные вершины спят», «не шумят кусты»). «Ночная песня странника» Гёте написана дольником) Лермонтов заменяет его «плавным» мелодичным трёхстопным хореем.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
