Смотрите ли вы хотя бы перевод в интернете?
тэги:
песня
категория:
искусство и культура
ответить
комментировать
в избранное
бонус
8 ответов:
старые выше
новые выше
по рейтингу
5
Удивительная Рядом
[346K]
4 дня назад
Не очень. То есть когда знаешь язык, оно уже само в уши лезет, здесь уже воленс-ноленс поймёшь, а если песня на тарабарском языке, то элемент загадки как правило уничтожить не хочется.
Было в моей жизни время, когда я страшно интересовалась. Молодая была, неопытная. Тогда я по песням пыталась восполнить то, чего в школе и вузе на занятиях по английскому не давали, — погружение в языковую среду.
И вот была очень популярной эта песенка. Видео увидеть не пришлось, но она была "схвачена" на магнитофончик с какой-то телепередачки и покусывала воображение загадочными звуками.
Время шло, песенка забылась, а потом, случайно лет десять спустя попалась на уши, при уже качественно ином уровне владения языком. К этому времени я уже всякое послушала и много чего на слух без словарей уже понимала, поэтому испугать меня было сложно. По-русски уже были пережиты "Юбочка из плюша" и "Зайка моя", не говоря уже про "Белые розы" и "Позишон намбер ван". Мозг казался закалённым в боях.
Однако убогость текста настолько разочаровала меня, что желание вслушиваться и выяснять то, что не понимается с первого раза, пропала у меня всерьёз и надолго. Подсунуть такие сопли, такую мыльную оперу… и кому… МНЕ?!!
Нет, уж лучше такое слушать, как "Хару Мамбуру", — там изначально никаких смыслов нет, каждый волен вкладывать в звуки собственное содержание.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
3
летучий голландец
[18K]
4 дня назад
Сознаюсь честно, что иностранные звуки воспринимаю как еще один инструмент. По сути у многих песен содержание убогое, но голоса звучат красиво.
Правда, бывают исключения, но это крайне редко. Так читал перевод на некоторые старые песни хардрока. Например, Дип Пепл поет Дитя во времени, они там так орут, будто рожают. Мне стало интересно, о чем это все-таки. Потом так и другие их песни почитал перевод. Такое было исключение. Перевод оказался философским и со смыслом.
Но исключение только подтверждает правило. Лучше не вдаваться. Там текст рассчитан на неграмотного жителя Гарлема, видимо, который половины слов все равно не знает.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
1
MrFantastic
[5.7K]
4 дня назад
Чаще всего, английские песни слишком просты. То есть, слова легкие к пониманию, и они поют "простую" музыку. Она нам кажется красивой, из-за сочетания слов с мелодией. Но как только перевести, то на уме "лучше б этого не делал". Смысл русский и английских песен разный. Русские слишком завуалировано поют о том, или ином. И это выглядит красиво, потому что подобраны крылатые фразы и предложения. Попробуйте спеть английскую песню на русском — исполнитель явно застрелится))
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
1
Авеноль
[43.7K]
4 дня назад
Раньше не было сайтов, где можно найти сразу несколько литературных переводов песен с иностранных языков. А как появились, так я сразу процентов 90 и разлюбила. Такие тексты слушать — только карму портить… Очень много песен разочаровало. У нас все-таки песни более душевные и возвышенные: о душе люди поют. А там во многих песнях одна пошлость и бред.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
1
NIKOLA PATII
[17.5K]
4 дня назад
Для меня важно понимать о чем поется в песне,поэтому если я не знаю смысла песни ,то я ее просто не слушаю.Как можно любить то,чего не понимаешь?А если предположить,что в этой песне оскорбления или какие-либо насмешки-это тоже должно нравиться? Мне-нет.
в избранное
ссылка
отблагодарить
Mireille
[4.3K]
Согласна с вами полностью. Слушаю только те песни, смысл которых мне кажется глубоким и на тех языках, которые мне знакомы : английский, в меньшей степени французский, испанский и итальянский. Если немецкий не знаю, то на нём и не слушаю песни.
— 4 дня назад
комментировать
0
Ysav
[2.5K]
4 дня назад
Не важно и не нужно. Поясню когда я занимаюсь сексом под музыку то песни на русском меня отвлекают. Особенно что то из рока или бардовские. А песни на иностранном языке очень хорошее сопровождение процесса. Так что для этого дела я к музыке отношусь серьезно и планирую заранее. Да и вообще как то ни когда не задумывался над переводом дословно, хотя смысл многих песен знаю. И думаю что если перевести ни чего хорошего не получится, потому что песня пишется на стихи. Наверное поэт сможет сделать хороший перевод, но ни как не переводчик.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
0
Poni-77
[114]
4 дня назад
Мне не важно. Главное мелодичность, приятность восприятия звука. И еще много значит все то, что связанно с данной композицией (когда была песня в первые услышана). Может она навевает воспоминания о чудесном свидании, или наоборот о тяжелом расставании. И тут главным получается не текст а эмоции.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить
0
alexm12
[149K]
4 дня назад
Чаще, важно не понимать. А то, когда поймешь, то такое отвращение к песне возникает.
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить