Почему русификация этих латинских биологических терминов не была последовательной? Где-то -ум заменили на русское -ий, а где-то нет?
тэги:
биология,
заимствованные слова,
латинский язык,
научная терминология,
русская лексика
категория:
наука и техника
ответить
комментировать
в избранное
бонус
1 ответ:
старые выше
новые выше
по рейтингу
1
il63
[111K]
4 дня назад
Вероятно, во многом это связано с тем, когда и посредством какого языка пришло в русский язык конкретное слово. Например, "дендрарий" — слово греческого происхождения, от dendron — древо (отсюда же и дендрит). Когда-то все ученые в России знали латынь. Более того, писали на латыни свои сочинения (Ломоносов, например). То или иное окончание латинского слова было для них не пустым "довеском" (как для большинства из нас в настоящее время, когда изучение латыни в школе — большая редкость). А для ученых прошлого это окончание несло смысловую нагрузку. Например, если латинское слово оканчивалось на "-us", то оно означало мужской род. Если латинское слово оканчивается на "-um", то это средний род. В русском языке род слова определяется иначе, поэтому часто окончание слова или отбрасывалось (пример: aquaeductus — акведук), или ему придавалось русское окончание. Окончание в русских словах "-ум" и "-ус" подчеркивают иностранное происхождение слова. Бывает даже, что слово пришло не из латыни, а ему когда-то приписали "иностранное окончание". Например, слово пандус в русском языке — из французского: от pente douce — пологий скат. Никакого -us во французском нет, а в русском есть! Редко, но бывает, что в русском языке один и тот же термин обозначается и греческим, ми латинским словом. Пример — греч. электрон и лат. электрум (это природный сплав золота и серебра).
комментировать
в избранное
ссылка
отблагодарить